Rezension: Sujatha Lalgudi - Dove sono le uova di Pasqua? Wo sind die Ostereier?

Klappentext:

Easter Bunny ha dei doni speciali per tutti i suoi amici. Provate a immaginare di cosa si tratta?
Der Osterhase hat ein besonderes Geschenk für alle seine Freunde. Errätst Du, was es ist?

Quante uova avra' [sic!] Dee, l'anatra danzante?
Honey, il simpatico coniglio, avra' [sic!] anche lui un regalo?
Wieviele Eier wird Dee, die tanzende Ente bekommen?
Bekommt Honey, der lustige Hase, auch ein Geschenk?

meine Meinung:

Wir hatten bereits mehrere italienisch-deutsche Kinderbücher dieser Art im Einsatz. Sie waren als Geschenk für eine kleine Freundin gedacht, die gerade beginnt, Italienisch zu lernen, und wurden von ihr mit Interesse gelesen. Genau deshalb lag die Erwartung nahe, dass „Dove sono le uova di Pasqua? Wo sind die Ostereier?“ von Sujatha Lalgudi eine sinnvolle Ergänzung sein würde. Dieses Exemplar wird sie jedoch nicht bekommen.

Der erste und schwerwiegendste Punkt betrifft die italienische Rechtschreibung. Zentrale Wörter wie „sì“ oder „così“ sind im gesamten Buch falsch akzentuiert und mit einem Gravisersatz geschrieben. Das ist kein marginaler Schönheitsfehler, sondern objektiv falsch. Für ein Kinderbuch mit Lernanspruch ist das untragbar, weil sich Fehler in diesem Alter besonders leicht einprägen.

Hinzu kommt die Übersetzung, die stellenweise keinen klaren Bezug zwischen deutscher und italienischer Fassung herstellt. Eine wortgetreue Übertragung ist nicht zwingend nötig, doch bei einem zweisprachigen Lernbuch muss zumindest die semantische Verbindung nachvollziehbar bleiben.

Ein weiterer Aspekt, der irritiert, ist die Wahl zahlreicher englischer Eigennamen. In einem deutsch-italienischen Kontext wirken sie beliebig und brechen den sprachlichen Rahmen. Ich empfinde das als unnötig und didaktisch inkonsequent, da hier eine Chance vertan wurde, authentische italienische oder zumindest deutsche Namen zu verwenden.

Abgerundet wird der negative Eindruck durch ein offensichtlich fehlendes oder sehr nachlässiges Lektorat. Tippfehler, Kommafehler und Wortdopplungen fallen in einem Büchlein mit überschaubarem Textumfang besonders stark ins Gewicht.

In der Summe bleibt es ein Kinderbuch, das seinem eigenen Anspruch als Lernhilfe nicht gerecht wird.

©2026 Mademoiselle Cake

buchige Daten:

Titel: Dove sono le uova di Pasqua? Wo sind die Ostereier?
Untertitel: Tedesco per bambini
Text: Sujatha Lalgudi
Übersetzung: Dr. Nicolle Kränkel, Elena Osto
Illustrationen: Sujatha Lalgudi
Verlag: Selfpublisher
Ersterscheinung: 2017
Genre: Bilderbuch
Altersempfehlung: ab 3
Medium: Taschenbuch
Rezension vom: 02.01.26

Share this:

JOIN CONVERSATION

    Blogger Comment

0 commenti:

Kommentar veröffentlichen

Freundliche Kommentare sind immer gerne gesehen und werden zeitnah beantwortet.
Ich freue mich über einen regen Austausch.

Mit dem Abschicken deines Kommentars akzeptierst du die Datenschutzbedingungen und erklärst dich damit einverstanden, dass deine Daten entsprechend der Datenschutzbestimmungen der DSGVO gespeichert und weiterverarbeitet werden (z.B. bei Verlosungen).